Wieso COTI nach wie vor relevant ist
Sprache ist das Herzstück jeglicher Kommunikation und ein Schlüssel zum globalen Erfolg jedes Unternehmens. Im Bereich der technischen Dokumentation spielt insbesondere die Qualität und Effizienz von Übersetzungen eine entscheidende Rolle. Dabei gilt es nicht nur, den Überblick zu behalten, sondern auch, die wachsenden Anforderungen zu meistern. Redakteure setzen auf Redaktions- und Translation-Memory-Systeme, um der Komplexität im Übersetzungsprozess gerecht zu werden. Doch ihre wahren Stärken entfalten diese Systeme erst dann, wenn sie Hand in Hand arbeiten.
Hier kommt das Common Translation Interface (COTI) ins Spiel, ein innovativer Standard, entwickelt von DERCOM. In diesem Webinar zeigen Petra Dutz von Quanos und Horst Liebscher von RWS, wie diese Schnittstelle dafür sorgt, dass zahlreiche Übersetzungen und Zielsprachen kontrollierbar bleiben.
Antworten auf folgende Fragen gibt es in 45 Minuten:
- Was ist der COTI-Standard und wie ist er gedacht?
- Wie muss man aufgestellt sein, um diesen Standard selbst zu nutzen?
- Welches gigantische Potenzial steckt in diesem Standard?
- Wie können Sie das Potenzial für Ihr Unternehmen geschickt einsetzen?
DAS WEBINAR RICHTET SICH AN:
Alle aus der Technischen Redaktion, die mit einer wachsanden Zahl an Übersetzungen und Sprachen konfrontiert sind.
Das sind Ihre Speaker
Petra Dutz
Key Account Management @ Quanos
Petra Dutz studierte Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, wo sie seit 2005 nebenberuflich als Lehrbeauftragte mit den Schwerpunkte CAT-Tools, Softwarelokalisierung und Terminologie unterrichtet. Nachdem sie über 20 Jahre in verschiedenen Rollen im Umfeld von Übersetzungs- und Lokalisierungstechnologien Kunden weltweit beraten und betreut hat, wechselte Petra Dutz im Sommer 2021 in den Neukundenvertrieb der Quanos Content Solutions und berät Unternehmen bei der Einführung von smarten Lösungen für erfolgreiches Informationsmanagement.
Horst Liebscher
Senior Business Consultant @ RWS
Horst Liebscher ist Diplomingenieur für Maschinenbau und hat einen Abschluss als Sprachmittler. Seit über 25 Jahren ist er mit einem ganzheitlichen Blick auf die komplette Wertschöpfungskette im Bereich Inhaltserstellung – Lokalisierung – Publikation unterwegs, mit dem Fokus auf Prozessoptimierung, Terminologie und Maschinelle Übersetzung.
Er hat eine Vielzahl von Unternehmen, Institutionen und Ministerien bei der Optimierung ihrer Lokalisierungsstrategien unterstützt und arbeitet nun als Prinzipal Business Consultant bei RWS/Trados.